విక్షనరీ:జాతీయములు

Wiktionary also functions as a basic idiom dictionary, including stock phrases, metaphors, fictional characters, etc. Explaining these and their significance often requires far more than a simple defining vocabulary. Wiktionary’s role is to explain the linguistic importance, the origin, and usage of these terms. Much broader and more detailed contexts will often be the function of Wikipedia.

Idioms are distinct from other set phrases such as proverbs (which are statements of wisdom whose meaning can be determined from the parts) and catchphrases (which are associated with a particular person or group); see usage notes for set phrase.

  • Most of the time, you should use “one” or “one’s”, not “his” or “your”, though for phrases that only exist in one form specific words should be used.
  • Most of the time you should use a bare verb form, as would be found in a dictionary scrimp and save, not to scrimp and save, though sometimes you will find idioms that only exist in one form of the verb.

Code and useful templates

<small>మార్చు</small>

For the part of speech (POS), use {{head|xx|phrase|head=…}}, which correctly formats it and categorizes it as a phrase, and allows you to link the individual words or subphrases.

To mark an entry or a definition as idiomatic, use {{జాతీయము}}, which automatically inserts the proper text and category.

  • {{head|xx|phrase|head=…}}
You can link individual words or components using {{head}} with the head= argument – best is to link subphrases, if possible, rather than just the individual words.
For foreign languages, you may find {{l}} helpful – see discussion.
Use to flag idioms at the start of the definition.
Use when there are several wordings for a given idiom, though it may be appropriate to use a redirect in some very similar cases, such as inflections and pronouns: burn his fingers and burning one's fingers should redirect to the pronoun-neutral and uninflected form burn one's fingers.
See WT:REDIR#Redirecting between different forms of idioms.

As per Wiktionary:Translations,

  • Do not give literal (word-for-word) translations of idioms, unless the literal translation is actually used in the target language. Most idioms do not translate word for word.